<Header>
<Author: 劉長卿>
<Title: 餞別王十一南遊>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: FAREWELL>
<BookPage: 113>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
望君煙水闊，
揮手淚霑巾。
飛鳥沒何處，
青山空向人。
長江一帆遠，
落日五湖春。
誰見汀洲上，
相思愁白蘋。
<End Poem>
<Translation>
Across misty waters I gaze after you,
   And tears wet the kerchief that waves you farewell.
Ah! where go the birds that fly past out of view?
   All empty before me the green mountains swell.

One sail fades away down the Yangtze's long stream.
   The sunset with Spring dyes the face of the lake.
Who sadly beholds on the islets the gleam
   Of white bridal flowers that fond longings awake?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Across misty waters I gaze after you,
And tears wet the kerchief that waves you farewell.
Ah! where go the birds that fly past out of view?
All empty before me the green mountains swell.
One sail fades away down the Yangtze's long stream.
The sunset with Spring dyes the face of the lake.
Who sadly beholds on the islets the gleam
Of white bridal flowers that fond longings awake?
<End Formatted Translation>